Трудности перевода: перевод юридических документов

Трудности перевода: перевод юридических документов

В том, что перевод – дело непростое, легко убедиться, попытавшись воспользоваться любым онлайн-переводчиком. Приблизительный подбор слов, грамматические неточности, комичные ляпы – всё это хорошо для того, чтобы малость повеселиться на досуге, ну а в крайнем случае, можно, конечно, понять общий смысл текста. При условии, что переводчик не перепутал существенных понятий. Иначе и общий смысл может оказаться совсем не тем, что имелось в первозданном тексте. Но если речь идёт о более серьёзных вещах, скажем, если необходим перевод документов для посольства, то онлайн-переводчик здесь явно не поможет. Разве что у вас не будет иной цели, как рассмешить работников визового центра, например, Малайзии — подробнее тут.

Думается, что цели у людей, подающих документы на визу, всё же посерьёзнее. Поэтому и (необходимый в большей части случаев) нотариально заверенный перевод документов, подаваемых в посольство, разумеется, должен быть доверен профессионалу. В хорошем бюро переводов эту услугу вам окажут одним пакетом: перевод документа и его нотариальное заверение сразу.

И если убедиться, что перевод любого текста может представлять собой известные трудности, то ничего удивительного, если особые трудности ждут того, кому нужен перевод юридических документов. Там недопустимы никакие ляпсусы и самый общий смысл текста тоже мало кого волнует: перевод нужен дословный, а не приблизительный. И одна из основных трудностей заключается здесь в том, что одни и те же юридические термины в разных странах могут содержать в себе различный смысл, а следовательно, и обладать различным юридическим статусом. Поэтому переводя, например, понятие «юридическое лицо» следует учитывать ещё и то, что в Великобритании, например, юридическим лицом может считаться совсем не то, что считается таковым в России… Поэтому для сохранения юридической силы за переведённым текстом необходимо учитывать не только лингвистические, но и юридические нюансы. А для этого нужны специальные знания. Далее…

Именно такими знаниями обладают переводчики, работающие на самые известные бюро переводов. Noblessе oblige, — как говорится: положение обязывает. Трудности переводов – это их работа, они привыкли к сложностям перевода юридических документов, которая может сравниться разве что со сложностью технического перевода. Однако все проблемы решаемы. Если их решает специалист необходимого профиля.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


Яндекс.Метрика